Var Adam mann?
Inntil 2011 har skapelsen av mennesket blitt utrolig skjevtolket i våre bibler. Grammatikalsk sett kan man kanskje ikke påstå at det er begått direkte feil, men valgene oversetterne har gjort tyder på at de er massivt påvirket av tradisjon og fordommer mot kvinnen. Bibelselskapets 2011-oversettelse er bedre!Den nye oversettelsen av 2011 har rettet opp det meste - gratulerer! Der kan du lese om skapelsen av mennesket som "intetkjønn" helt fra 1.Mos.2.7 og helt til vers 21 - der er det fortsatt en "glipp" - men det nærmer seg!(*) Her er noen ord jeg har valgt å gjengi på hebraiski mine oversettelser, for å fjerne all tvil:
1. skapelsesberetning (min oversettelse): 1.Mos.1.26: Elohim sa: La
oss gjøre adam i
vårt bilde etter vår liknelse, la dem
råde over fisken i havet, over fuglene i luften, og
over feet og over hele jorden og over alt krypet som kryper
på jorden. 2. skapelsesberetning: På grunn av den
korrekte oversettelsen fra 1.Mos.2.7 til
og med vers 20 i 2011-utgaven, oppfordrer jeg til å
lese
den, og sammenligne med eldre oversettelser, for å se
forskjellen. (min oversettelse:) v.21: Jehova Elohim fikk
en dyp søvn til å falle
over adam, i søvnen ble en side skilt fra og lukket igjen
med kjøtt. PS! Den første skapelsen - likestillingBibelen har to skapelsesberetninger om mennesket. I første Mosebok 1.26-27 skaper Gud (Elohim) menneskene i sitt bilde. Til mann og kvinne ble de skapt, og fikk oppdraget med å råde over det andre som var skapt. Her er det ingen forskjell mellom mann og kvinne, og det er overmåte godt. De skapes samtidig, likeverdig, og med samme oppdrag. Det står ingen ting om at mannen skulle råde over kvinnen - sammen skulle de råde, adam-kvinnen og adam-mannen. (kvinnemennesket og mannemennesket) Her i 1.Mos.1.26 og 27 brukes ordet "adam" for "menneske". Altså var kvinnen også "et adam", "et menneske". På gresk er "adam" oversatt med "antrophos", som betyr "menneske", og er bl.a. opphav til "antroposofien" - "visdommen om mennesket". Den greske ordboken sier at det er et kjønnsløst ord som brukes om begge kjønn. Ha dette i minne når du leser videre! Den andre skapelsen - feiltolket!Det Norske Bibelselskap (1978) bruker til å begynne med ordet "mannen" om ordet "adam" i 1.Mos.2.7- Norsk Bibel (1988) bruker ordet "menneske", men de sier "ham" i v.15. DNB sier i fotnotene at ordet "adam" ligner på ordet "jord" på hebraisk. Det står altså at Gud tok "adamah" (jord) og skapte "adam" (jordmenneske). Dette er ikke et hankjønnsord - det er kjønnsløst: "(et) menneske". Ordet "adam" brukes ellers i Bibelen om mennesker generelt, enten det er mann eller kvinne, som i Sal.68.19: "... du tok gaver blant menneskene .." og Job.21.33: ".. Alle mennesker følger etter ... (under torven)" - både menn og kvinner. Bibeloversetterne har valgt tilfeldig om de oversetter "adam" med "mannen", "mennesket" eller "Adam" i 1.Mos.2. Alle disse variantene kommer fra det ene kjønnsløse ordet "adam". Det finnes ikke noe hold for at "Adam" var hannkjønn før Eva ble skapt! En paralell til denne forvirringen kan vi finne i det engelske språk, hvor ordet "man" brukes både om "mann" (hankjønn) og "menneske" (intetkjønn). På svensk er ordet "menneske" hunkjønn!Side eller ribbenI beretningen om hvordan Eva ble til, er det enda mer forvridd oversetting - også i 2011. Først sies det at Gud tok et "ribben" fra adam. Dette er det eneste stedet i Bibelen dette ordet oversettes som "ribben". Den vanligste oversettingen er "side" (2.Mos.25.14: ringene på begge sider, 2.Mos.27.7: på begge sider av alteret). Det kan også bety "sidekammer" eller "dørblad". Det kan altså bety at den ene siden - ikke et ribben - av adam ble til kvinne . Foran ordet "side" står ordet "en". Gud tok "en side" av adam. Av denne "siden" står det at han "bygde" kvinnen. Ordet "bygde" kan også bety "gjenbygge, bevirke fortsettelse av, etablere". 2011 har tatt i bruk "bygde". Av denne siden/halvdelen bevirket Gud at det fortsatte en kvinne. Den gjenværende siden ble da en mann, en "ish", som er et hankjønnsord. Dette hankjønnsordet brukes første gang her i 1.Mos.2.23, og oversettes ellers oftest som "ektemann". V.23 er et sentralt vers, der sier adam : "Dette er ben av mine ben..." der ordet "ben" også kan bety "essens, substans, lemmer, samme". Den vanligste bruken av ordet ellers i Bibelen er "samme", som "samme dag". Adam sier altså at hun ikke bare er et produkt av et ribben, men av "samme substans/lemmer" som ham. Videre sier han: "kjøtt av mitt kjøtt". Dette betyr "det som er levende". Det måtte være noe mer enn et ribben - hun ble til ved at den ene siden/halvdelen, kjøtt, ben, substans, ble til kvinne. Det kjønnsløse mennesket ble delt i to like deler som var "det samme". Noen mener også at adam var "androgyn", dvs. "tvekjønnet". Når Gud delte det i to, ble den kvinnelige del skilt fra den mannlige, og de to delene fortsatte som to selvstendige individer med ulikt kjønn. Til slutt i vers 23 sier oversetterne: "Hun skal kalles kvinne, for av mannen er hun tatt." Ordet som brukes på hebraisk for "tatt fra" kan også bety: "bli tatt bort fra, fjernet fra". Dessuten brukes ikke ordet "adam" for "mann" her, her brukes "ish". Betydningen blir da: "Hun skal kalles ishshah, for hun er tatt bort fra/fjernet fra ish". Altså ble det kvinnelige fjernet fra det mannlige, de to delene ble atskilt fra hverandre. ForskjellerLikevel er det forskjeller på Adam og Eva. 1. Adam beholdt navnet "menneske" etter at "det" ble "ham". 2. Det kan tyde på at Adam var den som husket budet Gud hadde gitt om ikke å spise av kunnskapens tre, for da Eva siterte det til slangen siterte hun feil! Adam hadde vært en dårlig lytter eller dårlig lærer. 3. Da Gud konfronterte dem med synden, var det Adam han konfronterte. Dette tyder på at mannen var kvinnens "hode". Men den "herskerposisjonen" han inntok senere, var en følga av forbannelsen etter syndefallet. Først utgitt i denne form: 3.11.04 (argumentene ble først utgitt feb. 2003) Sist endret: 02.12.12 * Kilde til hebraisk og gresk grunntekst: www.blueletterbible.org |